鲁迅先生曾说过:“青年又何能一概而论?有醒着的,有睡着的,有昏着的,有躺着的,有玩着的,此外还多。但是,自然也有要前进的。”是啊,青年应是前进的,他们心中有丘壑,眼中有星辰,无奋斗,不青春,相信星光定不负赶路人。
恰同学少年,风华正茂。袁明,kaiyun开云政法学院19级法学一班,大一时曾任任政法学院学生会外勤部干事一职,大二上学期一次性通过了大学生英语四六级考试。两年光阴,获得了商务英语证书、2021全国大学生英语辩论赛选拔赛优秀奖、全国词汇大赛优胜奖等多项证书。焚膏继晷,天道酬勤。没有横空出世的运气,只有不为人知的努力。他通过夜以继日的努力,收获了属于自己的荣誉,不久前,又斩获了湖北省翻译大赛特等奖。
精诚所至,金石为开。提及参加比赛的初心:“以考促学是功力角度上的一个动力,也为了有个证书毕业以后能有更高的薪水和享受到全球化的红利,考研英语也要考翻译,当然也有形而上的更高层次的追求,这样才能让枯燥的学习不再空虚,比如我觉得随着中国的不断强大,我们更加要把英语学好,把自己国家的文化更精准的传播出去。每一次修改,每一次精进,每一次提高都是为了将来能更精准的传播中国的文化。翻译不仅仅是语言文字的转化,它更是不同文化之间的交流。”
厚积薄发,砥砺前行。“既来之则安之,真正站在赛场上其实就能体现出平时的功底扎不扎实了,与其寄希望于自己不会紧张,不如平时多练多付出,剩下的事自然水到渠成的了。”袁明同学回忆道:“比赛过程中最大的挫折就是害怕比赛时间不够用,做不完题目。我让自己足够专注,只有足够专注才能忘记紧张,做不做完题目也不要紧,只要保证题目的正确性就可以。傅雷先生在题为《翻译经验点滴》的文章里就曾说过:“翻译重在实践。”翻译能力的提高有赖于翻译实践的多少。文章要亲自动笔翻译,然后对照参考译文找出不足和差异,当然参考译文仅供参考,要辩证地看待参考译文。这样一来,翻译经验越来越多,译文做起来得心应手,翻译能力自然会有所提高。正如笔者在上文所提到的那样,学习翻译还要学会欣赏他人的译文。此外,在翻译练习过程中,还需要广泛接触各种类型和文体的素材翻译,丰富百科知识。作为译员,百科知识也是职业素养的要求之一,译员能做到“通百艺,精一专”是最好的。翻译实践的文章类型要多样化,无论是外宣外事、公司简介、商务外贸、科技法律、还是散文小说,各种文体的翻译都需要尝试,这样才能逐步提高翻译能力,在翻译上取得突破。”学无止境,勇攀高峰,把每件事情做到极致,精益求精,这也是一种学习的态度。
正如文理校训所说,融文汇理,立德树人,成才先成人,在成长的路上,也要学会感恩。袁明同学在采访中对辅导员王俊老师和同学们提出了感谢,他说:“我在准备比赛的时候受到了我的辅导员王俊老师的强力帮助,尤其是在我学习到怀疑自己的时候,每次都是王俊老师给我加油鼓劲,在王俊老师对我学习和生活上的双重帮助下,我才取得了一点点成绩。”当然,袁明同学也感谢湖北省翻译工作者协会、湖北省外事翻译中心为广大翻译爱好者搭建了一个良好的平台,让大家同台竞技,展现各位参赛选手的翻译风采。
戒骄戒躁,方能致远,不忘初心,方得始终。袁明同学认为翻译之路是一条荆棘密布的小径,注定不会平坦,注定充满艰辛,唯其如此,沿途的风景才显得愈加诱人,催人奋进。他相信会有越来越多的人踏上这条路。
人生的路不只一条,既然选择了远方,便只顾风雨兼程,最好的我们离不开拼搏,最美的青春离不开奋斗,星光不负赶路人,当你摘取成功之果时,也是披星戴月时。